úterý 27. září 2011

Pool Clown


Počítej s tím, že před koncem přijdou zlé doby.
Lidé budou sobečtí a chamtiví, domýšliví a chlubiví, budou se Bohu vysmívat a pohrdat rodiči, budou nevděční a bezbožní, bezcitní a nesmířliví. Budou si libovat ve lži a pomluvách, v hrubosti, krutosti
a zrada jim bude vlastní. Samolibě budou zesměšňovat každého, kdo nepotáhne s nimi. Rozkoš a zábavy jim budou přednější než Bůh.
Někteří možná budou vystupovat i docela pobožně, ale tím se nedej mýlit.

Timoteovi 3:1-5


9 komentářů:

  1. Tenhle parafrázovaný text přesného znění jedné z Biblických knih, ani tady, tím parafrázováním, neoslabil význam a pravdivost inspirovaného slova.

    Výroky o budoucnosti z dávné minulosti které v čase došly naplnění...

    K obrázku: Nemohu se zbavit jakéhosi náznaku pekla, tak často účelově podsouvaného. A to je pak nějaká jiná kniha, než ta inspirovaná a pod obrázkem připomenutá....

    OdpovědětVymazat
  2. Neni nic jako "přesné znění", specialne u Biblickych knih, vsechny jsou practycky parafraze :))
    Takze tohle by mnel byt presny text, bez upravi prelozeny s "New American Standart Bible".
    Jedinej rozdil mezi English http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Timoteo%203:1-5&version=NASB
    a czech:
    http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Timoteo%203:1-5&version=SNC

    je v cestine: "Kristovým návratem"
    a v english: "last days"

    To jen pro upresneni.


    Jo, a obrazek, naznak pekla je v nem, nazev by mnel podtrhovat dablovo schovavani se za masku ...mohl jsem nazvat jen treba Clown, ale vzhledem k tomu, ze fotka vznikla na znamem miste, foceno pres prazdnou sklenicku od whisky,
    tak to byl Pool Clown.


    Jinak ten popis poslednich dnu,ktery mne prisel po ruku, mne (i kdyz jsem to jiz znal ) sokoval. Sokoval z hlediska presnosti vystihujici nynejsi dobu, a moje vlastni stiznosti na to co vidim , nebo lepe receno ctu, kolem sebe.

    OdpovědětVymazat
  3. Vidím tvář Rudy a podle tvého textu se domnívám, že konec je už docela blízko....

    OdpovědětVymazat
  4. Vidím také tu tvář..je hrozivá a zároveň krásná. Ale na rozdíl od vás si myslím, že lidé jsou stále stejní, jen my je už více dokážeme prohlédnout. Celé generace byli lidé krutí, daleko tvrdší, než dnes. Záleží na tom, co máme ve svém mozku. Tam jsou skryty ty největší běsy. Hodnotíme lidi podle toho, jak se sami cítíme.

    OdpovědětVymazat
  5. Fotka z těch, co já ani nějak ne :-).

    K tématu - koukala jsem na ty odkazy, a z toho, co já o tom vím, a neříkám, že vím vše :-) - tak zatímco anglický překlad Bible tam uvedený je New American Standard Bible, která je považována za ten typ překladu, který dbá na původní znění a usiluje o přesnost překladu, vhodný k důkladnému zkoumání...

    v češtině je tam k dispozici úplně jiný typ překladu - tzv. Slovo na cestu, to je překlad z toho druhého konce spektra, překlad velmi volný, často parafrázovaný, vhodný spíše k pohodovému čtení pro běžného čtenáře.

    To jen tak pro upřesnění, když už tu na to přišla řeč :-).

    OdpovědětVymazat
  6. Proto jsem dal preklad s New American Standard Bible :)))
    Ktery , v mnohem, je vyjadreni meho nazoru , nez ty parafrazovane.

    OdpovědětVymazat
  7. Rudy :-), právě že nedal.. to, co jsi dal v češtině, je z toho druhého, volného překladu... ty tam v angličtině máš NASB, ale v češtině tam je ten parafrázovaný...

    Ale ono je to u téhle pasáže a tady dáno celkem fuk. :-)

    OdpovědětVymazat
  8. V cestine je prvni veta:
    1Počítej s tím, že před Kristovým návratem přijdou zlé doby.
    V NASB:
    But realize this, that in the last days difficult times will come.

    to je jedinej, bych rekl rozdil,v prvni vete, jinak jsem pouzil ten ceskej preklad, akorat jsem zmnenil tu prvni vetu, ja bych to ani asi lepsi neprelozil. :))

    OdpovědětVymazat

please sign in or put your name in comment box
so we know how to call you